среда, 3 июня, 2026
Редко можно встретить человека, который бы не мечтал работать за границей в какой-нибудь солидной фирме дащё к тому же на высокооплачиваемой должности. Не секрет, что очень многие иностранные фирмы заинтересованы в российских специалистах. Этому есть очень много причин: начиная от потребностей в зарплате и заканчивая уровнем знаний.
Поэтому-то неудивительно, что Интернет кишмя кишит резюме от выпускников российских вузов, которые готовы в любой момент уехать за пределы России. Если вы решили, что у вас достаточный уровень квалификации и вы сможете привнести в иностранную фирму свежие идеи, то смело пишите резюме. Но тут можно столкнуться с определёнными сложностями.
Дело в том, что не так-то просто написать анкету на иностранном языке. Но избежать элементарных орфографических ошибок вам поможет бюро переводов. Безусловно, английский или немецкий языки на уровне «продвинутого пользователя» знают многие. И очень многие пишут в иностранные фирмы резюме именно таким языком, а потом удивляются, почему их анкета была отвергнута. Как бы хорошо вы ни знали иностранный язык, будем честны: лучше, чем профессионалы в бюро переводов, текст вам не составить. В том, что вы признаетесь в несовершенном знании иностранного языка, нет ничего страшного: до перехода на новую работу его можно экстерном подучить. Но это только впоследствии, а пока обращайтесь в бюро переводов, где вам составят безупречное резюме, прочитав которое, отдел кадров позвонит вам непременно.
А если вы работник предприятия, которому по оборонному заказу пришло новое оборудование, например, из Германии. Естественно, инструкция полностью на немецком языке, а специалисты из Германии, которые будут учить вас работать на нём, задерживаются из-за просроченных виз. Вы, конечно же, станете переводить всю толстенькую инструкцию и бросите это дело уже на второй странице, когда начнутся специализированные термины. Но можете поступить более рационально и правильно, заказав технический перевод. Сразу следует оговориться, что технический перевод – это не перевод с помощью программ-переводчиков. Нет! В России есть высокопрофессиональные люди, которые специализируются именно на том, что переводят сложнейшие инструкции. Такой технический перевод не самый дешёвый, но самый точный.
Кстати, помимо технического есть ещё и так называемый юридический перевод. Он используется при составлении серьёзных договоров, переводе судебных исков, если человека депортируют из страны. Здесь уж вообще не должно быть никакой самодеятельности, ибо в юридической сфере даже неправильный падеж может сыграть ключевую роль в судебном деле, а неправильно переведённая числительные разорить предприятие. Чтобы подобные факты остались для вашей фирмы чужими примерами, закажите юридический перевод текста. И будьте спокойны за буквы закона.
Да, услуги перевода текстов недешёвые, но, заказывая переводы у профессионалов, вы всегда получаете гарантию, что переводчики смогут донести до иностранного клиента именно тот смысл и те данные, которые вы и хотели.