Бюро переводов

Наше бюро переводов продолжает серию статей о правильном изучении иностранных языков. В предыдущих двух статьях мы рассмотрели первые четыре правила изучения иностранного языка.

Рассмотрим следующие правила.

Пятое правило – учите те слова, которые вам пригодятся. Многие учебники пестрят словами, которые вы никогда не будете употреблять. Как мы уже говорили в прошлой статье, ваша первостепенная задача – овладеть навыками общения. А названия редких зверушек и инструментов плотника вы выучите потом. Не тратьте свое драгоценное время, чтобы выучить слова, которые в ближайшем будущем вам вовсе не понадобятся. Словам, которые примерно одинаково звучат на многих языках, как например «кофе», «бар», «полиция» тоже не уделяйте особо много времени. Пусть вашего внимания удостоятся те слова, которые не встречаются в вашем родном языке и не похожи на слова вашего и других языков.

Попытайтесь понять, какие звуки часто встречаются в данном языке, наблюдайте за правильным произношением.

Шестое правило – необходимо завести словарную тетрадь и правильно ее заполнять. Найдите толстую тетрадь, желательно конторскую книгу на 100 листов. В данной тетради необходимо уделить внимание каждой букве алфавита, однако следует учесть, что в каждом языке слов на одну букву может встречаться гораздо больше, чем на другую. Посоветуясь с преподавателем, вы узнаете, что в языке, который вы учите есть буквы, на которые начинается очень мало слов. Именно на эти буквы вам нужно будет выделить меньше тетрадных листов вашей словарной тетради. А на те буквы, на которые начинается много слов в данном языке, выделите больше листов. Время от времени освежайте в памяти те слова, которые вы выучили. Многие учителя советуют учить по 10 слов в день. Так ваш словарный запас будет более богатым и не придется долго думать, подбирая слово.

Седьмое правило – избегайте того, чтобы переводить каждое слово или фразу дословно. Русский язык, конечно очень богат и для каждого случая в нем есть свои слова, выражения и фразы. В иностранных языках всё немного по-другому. Нельзя сказать, что если в словаре английского языка слово «to look» переведено как смотреть, то оно всегда будет переводится именно так. Иногда данное слово в комбинации с предлогами может переводится совершенно по-другому (например, «to look after» - присматривать). Важно также учитывать контекст, в котором используется слово, которое мы переводим. Особенно важно учитывать контекст, когда мы переводим устную речь, так как во многих языках некоторые слова пишутся по-разному, но звучат практически одинаково.

Завершающие правила изучения иностранного языка будут рассмотрены нашим бюро переводов в следующей статье.

Читайте полную версию на сайте asfera.info