Собрание сочинений Шукшина переведут на европейские языки
Полное собрание сочинений известного российского писателя, актера и режиссера Василия Шукшина, изданное в Алтайском крае в прошлом году к 80-летию великого земляка, будет переведено на ведущие европейские языки. Как сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на пресс-службу администрации региона, с такой идеей выступил губернатор края Александр Карлин. Отдельные рассказы Шукшина, воспевающие русскую деревню, в разное время были переведены для читателей из США, Италии, Германии и даже Южной Кореи.
"Мне эта идея кажется просто фантастической, - рассказала одна из составителей полного собрания сочинений Шукшина, профессор Ольга Левашова. - В переводах, которые уже есть, нетронутыми часто остаются диалектные слова Шукшина, им просто не могут найти замены. И такие слова, к примеру, как изба просто пишут латиницей, давая обширный страноведческий комментарий". По мнению литературоведа, Шукшин наиболее сложен для восприятия читателей Нового Света и максимально близок европейцам и азиатам.
"Такого явления как деревня в русском понимании, допустим, в США вообще не существует, а вот мои коллеги-шукшиноведы из Тайваня неоднократно признавались, что им лично близки провинциальные комплексы и переживания героев Василия Макаровича, попадавших из деревни в город", - указала Левашова.
Полное собрание сочинений Шукшина из восьми томов было составлено учеными Алтайского государственного университета и выпущено тиражом в 5 тыс. экземпляров. Все произведения расположены в хронологическом порядке, составлен словарь диалектных слов и выражений.