Услуги бюро переводов в Москве: технический перевод
Многие современные компании успешно работают с зарубежными партнерами и используют новые технологии в производстве, документация на которые все чаще представлена на иностранном языке. Переводом технических текстов сегодня успешно занимаются бюро переводов, специалисты которых наряду с лингвистическим имеют техническое образование.
Главные особенности перевода технических текстов, входящего в спектр услуг бюро переводов, состоят в том, что для работы с ними необходимо знание специальной терминологии и основ технологического процесса. В целом технический перевод необходим для обмена научно-технической информацией. Он противоположен эмоциональному художественному переводу и отличается безличностью, неэмоциональностью и точностью. Технические переводчики, работающие в бюро переводов, должны не только прекрасно владеть иностранным и родным языком, но и хорошо разбираться в технике. Тогда перевод получается грамотным с технической точки зрения и полностью соответствует всем нормам языка.
Если переводчик имеет техническое образование, пусть и не в области переводимого текста, он всегда сможет разобраться в механизмах работы оборудования, о котором идет речь, например, в документации, адекватно передаст терминологию, так как он «чувствует» текст. Не важно, что приносят в бюро переводов, инструкцию по эксплуатации триммера гильз или микроволновой печи, переводчик должен вникнуть во все нюансы данной темы. Ведь иногда один и тот же термин переводится совершенно по-разному, выбрать правильный и адекватный перевод – задача технического переводчика.
В настоящее время в действительности не так много квалифицированных технических переводчиков, и многие компании постоянно находятся в поиске новых кадров. Существует два мнения о базовом образовании переводчика: либо оно должно быть лингвистическим, либо техническим. Поэтому бюро переводов также используют два подхода к переводу технических текстов. Одни привлекают к переводу лингвистов, а затем технических специалистов. Другие полагаются на действующих инженеров и только при переводе на иностранный язык обращаются к лингвисту для редактирования текста.
Конечно, у каждого бюро переводов своя методика перевода технических материалов, но чаще всего важнее правильный подбор кадров, работающих с текстами, их уровень образования. Иногда документация настолько велика по объему, что ее приходиться давать на перевод нескольким специалистам. Но, как известно, каждый переводчик имеет свой сформировавшийся стиль перевода, составляет свой глоссарий (список терминов), определенно оформляет текст. Здесь и приходят на помощь программы для переводчиков Trados, Transit и другие, сохраняющие в памяти перевод предложений и отдельных терминов.
Российский рынок переводческих услуг технического текста представлен как многочисленными бюро переводов, так и отдельными переводчиками, готовыми выполнить переводы профессионально и в кратчайшие сроки. В сети Интернет это еще проще: перевод можно заказать, используя специальную форму заказа, и в режиме он-лайн узнать стоимость услуг.